Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
Jeugdliteratuur --- Jeugdliteratuur --- Kinderliteratur. --- Kinderliteratuur --- Kinderliteratuur --- Kinderliteratuur --- Australië --- vertalingen in het Duits. --- vertalen. --- Australië --- vertalingen in het Duits. --- vertalen --- Australië. --- vertalen.
Choose an application
This volume addresses one of the central issues in literary translation: the relationship between the creative freedom of the translator and the multiplicity of constraints to which translation is necessarily subject. The links between an author's translation work and his or her own writing are likewise explored. Through a series of compelling case studies, this volume illustrates the parallel and overlapping discourses within the cognate areas of literary studies, creative writing and translation studies, which together propose a view of translation as (a form of) creative writing, and creative writing itself as being shaped by translation processes. The translations of selected contemporary French, Spanish and German texts offer readers some insights into how the translator's work mirrors and complements that of the creative writer. The combination of theory and practice presented in this volume will appeal not just to specialists in translation studies but also to a wider public.
Translating and interpreting --- Creative writing --- Vertaler als auteur --- Vertalen en creatief schrijven --- Vertaling en origineel --- Translating and interpreting. --- Creative writing. --- Vertaler als auteur. --- Vertalen en creatief schrijven. --- Vertaling en origineel. --- Language Arts & Disciplines / Translating & Interpreting --- Language arts --- Communication arts --- Communication --- Study and teaching --- Literature --- languaget --- translation --- creative writing --- literary studies --- translating literature --- Italy --- Peter Pan --- Self-translation --- Transcreation
Choose an application
This book delves into the Chinese literary translation landscape over the last century, spanning critical historical periods such as the Cultural Revolution in the greater China region. Contributors from all around the world approach this theme from various angles, providing an overview of translation phenomena at key historical moments, identifying the trends of translation and publication, uncovering the translation history of important works, elucidating the relationship between translators and other agents, articulating the interaction between texts and readers and disclosing the nature of literary migration from Chinese into English.This volume aims at benefiting both academics of translation studies from a dominantly Anglophone culture and researchers in the greater China region. Chinese scholars of translation studies will not only be able to cite this as a reference book, but will be able to discover contrasts, confluence and communication between academics across the globe, which will stimulate, inspire and transform discussions in this field.
Theory of literary translation --- Comparative literature --- Chinese literature --- anno 1900-1999 --- anno 2000-2009 --- anno 2010-2019 --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- History and criticism. --- Translating --- History and criticism --- E-books --- S15/1200 --- S16/0195 --- China: Language--Aspects of translation from and to Chinese --- China: Literature and theatrical art--Thematic studies
Choose an application
This volume addresses one of the central issues in literary translation: the relationship between the creative freedom of the translator and the multiplicity of constraints to which translation is necessarily subject. The links between an author’s translation work and his or her own writing are likewise explored. Through a series of compelling case studies, this volume illustrates the parallel and overlapping discourses within the cognate areas of literary studies, creative writing and translation studies, which together propose a view of translation as (a form of) creative writing, and creative writing itself as being shaped by translation processes. The translations of selected contemporary French, Spanish and German texts offer readers some insights into how the translator’s work mirrors and complements that of the creative writer. The combination of theory and practice presented in this volume will appeal not just to specialists in translation studies but also to a wider public.
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|